Showing posts with label War and Peace. Show all posts
Showing posts with label War and Peace. Show all posts

Sunday, January 31, 2016

Tolstoy and Dolokhov.

Fyodor Tolstoy the American.
Photo of C19 o/c portrait by Shakko.

Tolstoy based Dolokhov, a curious secondary character in 'War and Peace", on several real-life men. One of them was Fyodor Tolstoy the American (Толстой-Американец), Leo Tolstoy's cousin-uncle. As a young boy Tolstoy the future writer knew him personally and was very impressed by his personality and the legends that surrounded him.

Fyodor Tolstoy, among other things, killed eleven people at duels and was demoted to the ranks several times but got restored after feats of heroism in Russia's many wars of the time, including the main battle with Napoleon in 1812, the Battle of Borodino. He got the nickname 'Amerikanets' after taking part in a round-the-world sea expedition.

There is a portrait of Fyodor Tolstoy as a young man in Leo Tolstoy's Moscow house, now a museum.

The new TV adaptation of 'War and Peace,' currently running on BBC 1 and cable channels around the world, plays up the characters of Dolokhov and Sonia to the point of overshadowing the main characters, Pierre, Andrei and Natasha.

At first glance, it may seem a fault with the script author Andrew Davies and director Tim Harper. However, a more careful look at the character of Fyodor Dolokhov makes it clear that 'reading up' Dolokhov is a valid choice that may explain a lot in Leo Tolstoy's novel and the reappraise the comparative weight of characters in the book.

In a sense, Dolokhov is as much a Leo Tolstoy as Pierre, into whom the writer and thinker put most of himself, as conventional interpretation tells us. A writer, especially a great one, cannot help splitting his soul and putting bits of it into the characters he creates. Dolokhov is a kind of horcrux of Tolstoy himself. He reflects the character of Tolstoy the man as much as the floppy humanist Pierre. The cold fury, the anger against conventions, the scornful nationalism, the desire to be accepted rivalling only the desire to humiliate the accepting, the grand society, — those are the traits that were driving Leo Tolstoy too, in life and in writing.

The writer, before his marriage, was not alien to excessive drinking, partying with the gypsies and losing and winning, though mostly losing, in card games.

Tolstoy's appearance and peculiar mannerisms bear striking resemblance with that of Dolokhov. Here is how WS Maugham describes Tolstoy:
"He was irritable, brutally contradictory and arrogantly indifferent to other people's feelings. Turgenev has said that he never met anything more disconcerting than Tolstoy's inquisitorial look, which, accompanied by a few biting words, could goad a man to fury."

Tolstoy challenged Turgenev to a duel and friends had difficulty in preventing him from actually fighting while reconciliation took more than ten years. Tolstoy's stare, that unnerved Turgenev so much, is the same as Dolokhov's: "Dolokhov looked at Pierre with clear, mirthful, cruel eyes, and that smile of his which seemed to say, 'Ah! This is what I like!'" (from Garnett's translation.) This is from the scene at the English Club in Moscow when Pierre challenges Dolokhov to a duel.

That same straight, cruel inquisitional look follows Dolokhov in all his appearances in the novel, all the way to the last episode with him, when he orders that no French prisoners should be kept alive. Before that final scene with Dolokhov, he and Denisov, both commanders of small partisan troops that raided Napoleon's army behind the lines, have a fierce argument about the treatment of the prisoners. It appears that Dolokhov, unlike Denisov, was systematically slaughtering them. Denisov is repulsed by that.

But where does Tolstoy, the great humanist, stand in that argument? Curiously, when Pierre meets Prince Andrew on the eve of the Battle of Borodino and listens to his friend's famous monologue on the 'latent patriotism' of the Russians, Prince Andrew says exactly what later Dolokhov says to Denisov, even with greater clarity and ferocity: "One thing I would do if I had the power," he began again, "I would not take prisoners. Why take prisoners? It's chivalry! The French have destroyed my home and are on their way to destroy Moscow, they have outraged and are outraging me every moment. They are my enemies. In my opinion they are all criminals. And so thinks Timokhin and the whole army. They should be executed!" And later, in the same monologue: "Take no prisoners, but kill and be killed!" Pierre looks at Andrew, both frightened and compassionate, but agrees with everything he said.

Horcruxes are from JK Rowling's Harry Potter. They are magical objects where the dark wizard hides parts of his split soul. In Somerset Maugham's essay on Tolstoy in the book 'Great Novelists and Their Novels' (1954) there is a shrewd observation:
"There is a point in the writer's psychology that I have never seen mentioned, though it must be obvious to anyone who has studied the lives of authors. Every creative writer's work is, to some extent at least, a sublimation of instincts, desires, daydreams, call them what you like, which for one cause or another he has repressed, and by giving them literary expression he is freed of the compulsion to give them the further release of action. But it is not a complete satisfaction. He is left with a feeling of inadequacy. That is the ground of the man of letters' glorification of the man of action and the unwilling, envious admiration with which he regards him."

Applying this to Dolokhov, it becomes apparent that the character is part of Tolstoy, the part that the writer couldn't admit in himself or couldn't allow in himself, and so decided to give it to his literary creation.

And yes, JK Rowling took her Antonin Dolohov, a Death Eater, one of the cruellest wizards, from Tolstoy's 'War and Peace.'

Note: Wikipedia has an article on Maugham's book, referring to it as 'Ten Novels and Their Authors' of 1954. My American paper edition of the book is titled 'Great Novelists and Their Novels' with copyright dated 1948. 

In this video Dolokhov and Pierre duel, from Sergey Bondarchuk's cinema version (1965-67) -



The Borodino Battle, 1972 series, Prince Andrei's monologue with 'No quarter!' at 24 min. into the video -



Sunday, January 24, 2016

War and Peace.


BBC 2016 series reviewed in New Yorker



Louis Menand in New Yorker compares the BBC 1972 adaptation with the currently running one.


It is a good review, and a very good comparison with the 1972 version. 

It also explains why secondary characters are so prominent, to the detriment of the main ones. He put a finger on Tolstoy's snobbishness bur missed Tolstoy's mysogyny. Didn't fit in his picture, probably. (photo: an oak tree in winter, here in France. In the film, they've chosen to show a tree with a completely rotten inside.)

Here is a quote:
"Does the new series get the novel? Not really. It’s a costume drama, “Downton Abbey” goes to Moscow, one of those “Masterpiece Theatre”-type shows that, despite the toniness and the high-end production values, is basically about the trials and tribulations of getting exceptionally attractive and ridiculously rich people properly paired off. Within the confines of that slightly soapy ambition, the series is credible and, at moments, quite moving. But it’s much more interested in Anatole flirting at the opera than in Pierre eating the potato. It gives Tolstoy’s big existential question—if we are only tiny bits of life being blown around in a great cosmic storm, and have no control over what happens to us, what can it possibly mean to live in the right way?—a pass."

I can't agree more. Some nitpicking on the article. 

"War and Peace" is not the longest novel, Richardson's "Clarissa", for example, is longer in word count in English. 

Serfs were emancipated in Russia in 1861, not in 1862 as mentioned in the article.

The hunt scene was not omitted, it was in Episode 4 just now, and beautifully done.

Re. Chaikovsky's "1812" vs "La Marseillaise", Menand writes: "If we want to hear music on the Fourth of July that is actually about liberty and democracy, we should play “La Marseillaise,” not the “1812 Overture.” (I don’t see this happening, somehow.)" Good point, but "La Marseillaise" is included in 1812. You listen to both, the French national anthem and the Russian version of "God, Save the King." Chaikovsky used La Marseillaise as a theme for the advancing French. Towards the end it's drowned by God Save the King (Tsar) and then come the famous bells chimes, cannonade and the triumphal march.

This last musical quote also explains, partly, why they chose to play it at the height of the Cold War in 1974 (in fact, it was the height of Brezhnev-Nixon's detente): it was hardly ever played in the Soviet Union for the simple reason that this great piece of patriotic umpapah includes the tsarist anthem. Popular in the West, it was a no-no for the ruling communists.

Saturday, January 16, 2016

BBC's new War and Peace: where is the music?

(The Hussars' Ballad)

A hussar hero of 1812, Denis Davydov

I know what I really-really miss in BBC's new TV adaptation of Tolstoy's 'War and Peace', it's the music.

Many greatest scenes in the novel, and in previous screen versions, are accompanied by great musical background: Natasha singing and dancing, armies marching and the great ball with the Emperor. In the first two episodes of the BBC series there is hardly any music, if at all.

BBC's guide to War and Peace and the new TV series has a dedicated page here. Don't get lost in Russian names and complicated narrative.

The lack of music on the one hand, and the obvious 'sexing-up' of Tolstoy in the new adaptation reminded me of a tremendously popular Soviet musical comedy 'The Hussars Ballad' ("Гусарская баллада", Wikipedia article in English here). Eldar Ryazanov's film is based on a play 'A Long Time Ago' ("Давным-давно") by Alexander Gladkov with original score by Tikhon Khrennikov.

The story is a comedy of errors. Shurochka (Alexandra), a young patriotically minded girl runs away from home dressed up as a hussar cornet (second lieutenant, like the young Churchill) and joins the Russian army fighting Napoleon's invasion in 1812. There, she finds her own true love, gets decorated with a medal, meets field-marshal Kutuzov and the hussar hero of the war Denis Davydov (Davyd Vassiliev in the film and Vassily Denisov in Tolstoy's novel). All along she and others sing beautiful songs.

The film and the musical numbers are still very popular and Poruchik (lieutenant) Rzhevsky, the main male character, since the film has started a folk lore life of its own as a hero of numerous bawdy jokes. This is where the 'sexing-up' reference comes in.

Story lines in the film are reminiscent of Tolstoy's many subplots and there really was a woman in 1812 who sneaked in disguise into the Russian cavalry during the war.

The film is available in full on the Mosfilm's YouTube channel here. (no subtitles, but you won't need them). And here is the Song of King Henry IV from the film, the whole Napoleonic invasion of 1812 in 100 seconds (lyrics unrelated to the story).

 

Monday, January 11, 2016

Banging on the table. War and Peace on BBC (2016)

(epsiode 2)

Dolokhov prototype.

Dolokhov (Tom Burke) banging Helene (Tuppence Middleton) on a dining table is definitely the high point of Episode 2 in the new BBC adaptation of Tolstoy's novel.

NB: wine in glasses and carafe in the foreground wasn't moving! How does one achieve that, I don't know.

Pierre is wonderful and Andrei still disappointing.

Picture: Colonel Alexander Figner (1887-1813) on whom Tolstoy is said to have based the character of Dolokhov. (wikipedia)

According to BBC, the adaptation of Leo Tolstoy's novel averaged 6.3 million viewers, peaking at 6.7 million. It was up against ITV's Endeavour and spy drama Deutschland 83 on Channel 4, which averaged 4.4 million and 1.2 million viewers respectively.

Friday, January 08, 2016

Tolstoy's 'War and Peace' New BBC Adaptation (2016)

Tolstoy.


BBC 1 (TV) started a new TV adaptation of Tolstoy's epic 'War and Peace' (by the way, not rpt not the longest novel ever) with Lily James (Downton's Lady Rose) as Natasha, Paul Dano as Pierre and James Norton as Andrei. (article about the cast in Radio Times)

Actors playing leading characters admitted to not having read the book before, and Andrew Davies (script) and Tom Harper (director) skipped a few crucial bits in the opening episode.

I'll give them the benefit of the doubt, it’s a 6-part series. Prince Andrei, a central character, was only sketched through his dislike of women, while his dislike of the high society and his ideas on Napoleon have all but disappeared;  and with Pierre-Helene they modified the entrapment scene, leaving out the most exciting moment, Pierre's feeble declaration of love, in French, which they had in the 1972 TV series with Anthony Hopkins.

Rebecca Front (wikipedia about her) as Anna Mikhailovna Drubetskaya, a very minor character in the novel, definitely upstaged all others in the first episode in her confrontation with Prince Vassily (Stephen Rea, wikipedia). Front, a very well-known British comedian and actress, has such a strong presence that everybody else around her somehow disappears into the shadows.

Some viewers were also puzzled by the skull on Natasha's cleavage seen on a very steampunk promotional poster (here). What is it? Steampunk or not, it may be interpreted, at least jokingly,
as a surreptitious hint on Pierre, him becoming a free mason in the course of the book, with the skull, or Adam's head, being the masons’ secret symbol. Tolstoy devotes much attention to masons in the novel. Let's see how the makers of the film tackled this, or not tackled at all.

Pierre and Helene entrappment scene ("Je vous aime") from the 1972 series —


Sunday, August 16, 2009

Maugham on Tolstoy: what to do with unwanted chapters

War and Peace ( War and Peace (Vintage Classics)) is, probably, a Russian classic with the highest world-wide reference ratio. Not just because it is a great read, but also because it has become a metaphor for 'difficult' literature - too long, too serious, too many characters, too many historical or philosophical digressions.

Languagehat, the brilliant American blogger, reports that he has just finished reading War and Peace (over a year since he'd started) - and grumbles that philosophical chapters are amateurish, unnecessary and spoil the novel.

Many desperate readers agree. Here is what Andy K from Australia writes in an Amazon.com review of War and Peace:

I have tried War and Peace several times since I was a teenager, and each time I have enjoyed it UNTIL I get to the same bit. This is the bit where Tolstoy decides it's time to give us all a little lecture (say, a mere hundred and fifty pages) on his theory of history. I think this is in an inexcusable flaw in a story, book, or epic. Worst of all, it makes poor Leo Nicholayevich into precisely the pretentious git which he didn't want to be remembered as. Because of the pretentious and boring quality of the classic War and Peace, I quit reading this book. But I felt like I had failed when I was a teenager. Now I am a mature adult and I know better: Tolstoy was being a pretentious bore.


Well, ask Tolstoy's good friend and follower Gandhi, he would agree - Tolstoy is some work. But that work helped Gandhi change himself - and the world.

A lot of writers can't help but moralize. Few are ready to admit that it may be boring for the reader. In fact, I only know one, W.Somerset Maugham, a younger contemporary of Tolstoy, who honestly advised his readers to skip the next chapter, where he was going to philosophise, if they wanted just the story. Here is what he writes in the first paragraph of Part VI of The Razor's Edge:

I feel it right to warn the reader that he can very well skip this chapter without losing the thread of such story as I have to tell, since for the most part it is nothing more than the account of a conversation that I had with Larry. I should add, however, that except for this conversation I should perhaps not have thought it worth while to write this book.


I suspect Maugham envied Chekhov for his ability to construct a gripping story without a real plot - and diguised it as a critique of Russian 'verbosity' in general. Even though compactness is one of the most striking features of Chekhov's style. Maugham digresses into a whole chapter of criticising Chekhov for his lack of narrative in 'Ashenden', supposedly a spy thriller based on Maugham's own experience on Her (sorry - His) Majesty's secret service while trying to stop the bolshevik takeover of Russia in 1917. In another chapter Maugham implies that the revolution only happened because the people who could have stopped it spent too much time talking.

I think Tolstoy also envied Chekhov for the same reason - and also criticised him. But Tolstoy hated his own 'verbosity' and worked hard to make his language compact. I agree, we Russians are famous for our 'verbosity', but, in fact, we generally hate it too. We have a huge thesaurus of hate phrases for it, including many expletives.

And Maugham is one of our favourite English writers.


A note: if you think it's not fair to pay for a book which contains hundreds of pages you know you won't read, get ECCO Press 2007 version of War and Peace translated by Andrew Bromfield (War and Peace: Original Version) - it's Tolstoy's own abridged 'hollywood' version of the epic novel, half the size and with a different, happy ending. Read comments on Amazon.com here.

Please read a small review
of the two new (2007) translations
of War and Peace on
the Normandy Review of Books.


Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...