Friday, July 11, 2014

Smileyk.


The internet 'smiley' has been adopted into Russian, but with a diminutive suffix -k. It's not смайли, but смайлик — smileyk or smileek.

It's an interesting case of morphological change as it gives the word masculine gender and also allows declension. If it stayed as it is in English - смайли - it would require neutral gender and no declension. Most probably the change stems from the natural language inclination towards ease of use.

This one is by me, see it on my I Work in Pages blog.

Tuesday, June 03, 2014

Normandy 1944-2014.


(just a photo)

Utah Beach, an old German bunker with shell marks that make it look like a stranded crocodile. 

For more photos of Normandy related to D-Day and subsequent battle for Normandy have a look at my  photoblog.


Thursday, May 29, 2014

Tolstoy.ru, Official.


This news came a while ago. I have checked the Tolstoy.ru website today and seems to be an impressive piece of work with 'official' full texts of his huge body of work with commentary. It appears to be largely based on the 90 volume Anniversary edition of Tolstoy's collected works that came out in the Soviet Union around 1928, the 100th anniversary of the writer's birth. The site also features news on conferences and seminars related to Tolstoy and his legacy.

Here is what RIA Novosti says about the project:

“We wanted to come up with an official website that will contain academically justified information,” said Fyokla Tolstaya, the writer’s great-great-granddaughter, who works at Moscow’s Tolstoy museum. “Nowadays, it’s very important [to know] who posts information online.”
[...]
All of his novels, short stories, fairy tales, essays and personal letters will be available online for free and be downloadable in PDF, FB2 and EPUB formats, recognized by most e-book readers and computers, she said.
Tolstoy’s works were part of the obligatory high-school curriculum in the Soviet Union and Russia. Generations of Russian students have had to read the more than 800-page “War and Peace” – with boys preferring the war and girls the peace, according to a popular saying.

Monday, May 19, 2014

Russian tongue-twisters


This is a feat of both Russian eloquence and orthoepy.

Try it if you are a native Russian speaker or a teacher of Russian, and you'd most likely stumble on one of the tongue-twisters that are used in this spoof news cast. I always trip on 'Шла Саша по шоссе и сосала сушки' — 'Shla Sasha po chausse i sosala sushki' — 'Sasha walked along the highway and gnawed on сracknels.' Шоссе is the Russian word for highway, from the French chaussée.

I am not sure if it's a Russian or Ukrainian production, could be either. (Read also 'Carla Bruni's Russian Tongue-Twister.')

Sunday, May 18, 2014

Little Green Men.

Little green men in Simferopol.

(new Russian)


Russian special forces that have been used against Ukraine, without insignia and on a deniable basis of course, have acquired the name "зеленые человечки" — little green men.  

It is noted, among others, by a popular blogger Ilya Varlamov (Илья Варламов), who has close relatives in Crimea. (Varlamov's blog is here.)  Varlamov doesn't explain where the new nickname appeared or who was the first to use it.

This is what he writes:

'Not to upset anyone I will just call the unidentified military 'the allegedly Russian military'. Local jokingly call them 'the polite people', 'Crimean self-defence or just 'little green men.' (In Russian: Чтобы никого не расстраивать, неопознанных военных я буду называть «предположительно русские военные». Местные в шутку называют их «вежливые люди», «крымская самооборона» или просто «зеленые человечки».)

I am just noting this as an amusing example of back translation, perhaps subliminal, of the English meme for aliens. The term apparently first established itself in the USA in 1950s on the wave of reports of encounters with extraterrestrial aliens. Some described them as small humanoids with green skin and elongated heads. As time passed the expression got a shade of irony to itself. It began to mean an account that is hard to believe.

Which fits exactly with what has been happening in Crimea and then in Eastern Ukraine.

A note on grammar. Russian is profusely rich in suffixes, especially diminutive. The word for man (generic) is человек. Add diminutive -ek, mutate k to ch and get человечек — little man. In plural it's человечки — chelovechki.

Some English language reports simply use 'green men' which is okay but misses the shrewdness of local attitudes.

Read the Russian version of this article here.

Wikipedia article on little green men is here.

Фото: Elizabeth Arrott, VOA, отсюда.

#Крым "Зеленые человечки"

Saturday, May 17, 2014

The Interpreter Viktor Sukhodrev. RIP.

Sukhodrev interprets Brezhnev and Nixon in 1973. 
Viktor Sukhodrev, the legendary Russian interpreter, who worked with Soviet leaders from Khruschev to Gorbachev, passed away on 16 May 2014.

This excerpt from an article on Russiapedia explains one 'untranslatable' idiom that Khrushchev used during the 'kitchen debate' with Richard Nixon in 1959:


As the conversation progressed, Khrushchev unexpectedly passed onto the international affairs and Soviet-American relations, warning Nixon, that “We are giants, too. If you want to threaten us, we’ll respond with another threat.” It was at that moment that Khrushchev promised to show the United States “Kuzkina mat’”, or “Kuzma's mother” in English, introducing the most famous collocation of the Cold War vocabulary, which for years remained an enigmatic and obscure threat for the US and a turmoil for interpreters. 

As Viktor Sukhodrev, Khrushchev’s personal interpreter recalls, his colleague was confused and translated the expression as Kuzka's mother as “Kuzma’s mother” throwing off the entire American delegation. Later, the American interpreter having just as hard a time, finally decided to interpret it as “we’ll show you what is what, “ which was close, but still not true. Sukhodrev confessed that Khrushchev did explain what he had in mind, on their trip to Los-Angeles, “…I am starting to translate, when Khrushchev suddenly interrupts me, ‘When I was at the exhibition with Nixon, the translation of this phrase was wrong. And it’s really easy. We will show you something you had never seen before.’ I froze for a moment; no dictionary had such meaning for this expression. In other words, ‘We’ll catch up with you and overtake you, and astound you with something you’d never seen before.’”

Later, as the nuclear program was thriving, the Soviet nuclear physicists named the newly-developed a 100-megaton atomic bomb, the only one in history, and named it “Kuz’kina mat’”. With this new notion, the expression started to make concrete sense.

Watch a longish TV interview with Sukhodrev here. Among other things he explains Khrushchev's famous phrase 'we will bury you' and says that 'nothing is untranslatable.'
Photo: Robert L. Knudsen.

Wednesday, April 23, 2014

Blossom Bosom.

I am not sure if it's poetry but we've had a lovely April day with a bit of light rain. It is warm and a bit of sun. I was standing by the window and looking at the old apple tree. She has just started sprouting blossom.

Anyway, here it goes

Normandy Bosom.


It rains
when apple blossoms.
Apple tree blossom comes out, 
when it rains.

It rains, 
rain light and warm,
and the earthworm ploughs on,
on he ploughs.

Earth to earth, 
dust to dust.
Apple blossom, 
full bosom.

Full bosom,
dust settles on earth, 
and I lay 
my head now

on her bosom, 
as apple trees blossom,
yes, her bosom,
blossom, blossom.


Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...