Saturday, June 23, 2012

The Smell of Gold. Anna Akhmatova.

Akhmatova by Modigliani.


Wild honey smells of freedom
The dust—of sunlight
The mouth of a young girl, like a violet
But gold—smells of nothing. 


The quote is from here. Translation by Lenore Mayhew and William McNaughton. And here is the first stanza of the same 1934 untitled poem, in Jane Kenyon's translation:

Wild honey has the scent of freedom,
dust—of a ray of sun,
a girl's mouth—of a violet,
and gold—has no perfume.
Watery—the mignonette,
and like an apple—love,
but we have found out forever
that blood smells only of blood.


Love smells of apples? I love it, but where did she get it from?
Here is the stanza in Russian: 


Привольем пахнет дикий мед, 
Пыль – солнечным лучом, 
Фиалкою – девичий рот, 
А золото – ничем. 
Водою пахнет резеда, 
И яблоком – любовь. 
Но мы узнали навсегда, 
Что кровью пахнет только кровь... 



There is a second stanza in the full version, see here. For more translations from Akhmatova look here and here.

On the Russian-language side of Tetradki I publish a video with Brodsky talking about Akhmatova. See here.

In this video Ludmila Barykina sings Akhmatova's Confusion ("Смятение", 1913) to David Tukhmanov's music, from the hit 1976 album On the Wave of My Memory ("По волне моей памяти"). Russian text below the cut.



Смятение

Было душно от жгучего света,
А взгляды его — как лучи.
Я только вздрогнула: этот
Может меня приручить.
Наклонился — он что-то скажет...
От лица отхлынула кровь.
Пусть камнем надгробным ляжет
На жизни моей любовь.
Не любишь, не хочешь смотреть?
О, как ты красив, проклятый!
И я не могу взлететь,
А с детства была крылатой.
Мне очи застил туман,
Сливаются вещи и лица,
И только красный тюльпан,
Тюльпан у тебя в петлице.
Как велит простая учтивость,
Подошел ко мне, улыбнулся,
Полуласково, полулениво
Поцелуем руки коснулся —
И загадочных, древних ликов
На меня поглядели очи...
Десять лет замираний и криков,
Все мои бессонные ночи
Я вложила в тихое слово
И сказала его — напрасно.
Отошел ты, и стало снова
На душе и пусто и ясно.

1 comment:

makepeace said...

Thank you for the poem.
I learned of her many years ago through reading Osip Mandelstam.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...