Осип Мандельштам - Цыганка
A post by Languagehat on Osip Mandelstam's famous poem 'Insomnia. Homer. Taut sails' ("Бессонница. Гомер. Тугие паруса") has caused a huge creative outburst from the readers of that popular blog - lovers of poetry.
Langugehat offered his own translation into English, and readers came up with dozens of alternative versions – translations, adaptations, humourous interpretations and paraphrases. And not just in English, but in Russian, French and other languages. They scoured the internet to find translations in German, Spanish, Chinese, Japanese, Mongolian, Chech - contributions are still pouring in as I write this. A wonderful homage to the great Russian poet.
A few records of Mandelstam himself reading his poetry have survived. I couldn't find 'Insomnia' on the internet, I am not sure if it exists, but here is another of his famous poems 'The Gypsy Girl' (click on the player above to start the audio clip). It gives a good idea of how he actually declaimed.
The text in Russian:
Цыганка
Сегодня ночью, не солгу,
По пояс в тающем снегу
Я шел с чужого полустанка.
Гляжу - изба, вошел в сенцы,
Чай с солью пили чернецы,
И с ними балует цыганка...
У изголовья вновь и вновь
Цыганка вскидывает бровь,
И разговор ее был жалок:
Она сидела до зари
И говорила: - Подари
Хоть шаль, хоть что, хоть полушалок.
Того, что было, не вернешь.
Дубовый стол, в солонке нож
И вместо хлеба - еж брюхатый;
Хотели петь - и не смогли,
Хотели встать - дугой пошли
Через окно на двор горбатый.
И вот - проходит полчаса,
И гарнцы черного овса
Жуют, похрустывая, кони;
Скрипят ворота на заре,
И запрягают на дворе;
Теплеют медленно ладони.
Холщовый сумрак поредел.
С водою разведенный мел,
Хоть даром, скука разливает,
И сквозь прозрачное рядно
Молочный день глядит в окно
И золотушный грач мелькает.
1925
1 comment:
Alexander, thanks for posting this. It is very informative to hear the poet himself.
Post a Comment