The very first time I raised to myself the problem of a poor translation was when I started going to the opera, in Chicago, when I was sixteen. There I held in my hands for the first time an en face translation – the original language on the left (by this time I had some French and Italian) and the English on the right – and I was stunned and mystified by the blatant inaccuracy of the translations. (It was to be many years before I understood why the words in a libretto cannot be translated literally.) Opera excepted, I never asked myself, in those early years of reading literature in translation, about what I was missing. It was as if I felt it were my job, as a passionate reader, to see through the faults or limitations of a translation – as one sees through (or looks past) the scratches on a bad print of a beloved old film one is seeing once again. Translations were a gift, for which I would always be grateful. What – rather, who – would I be without Dostoyevsky and Tolstoy and Chekhov?
from The World as India (London 2002)
St Jerome lecture on the nature of translation
The nature of translation was a central subject of interest for Susan Sontag, both in the narrow sense of interpreting a text in the one language into a different language and in the wider, philosophical sense of how reality is interpreted in a work of art.
The Russian version of this post is here, the lecture in full (highly recommend to all professional translators!) is here
St Jerome lecture on the nature of translation
The nature of translation was a central subject of interest for Susan Sontag, both in the narrow sense of interpreting a text in the one language into a different language and in the wider, philosophical sense of how reality is interpreted in a work of art.
No comments:
Post a Comment